türkçe'yi bir sala bindirip sele verdiler der necip fazıl kısakürek. isimden sıfat yapan fransızca kökenli -
sel/sal eki ingilizler tarafından ağırlıkla -el/al olarak oldukça kabullenilmiş bir vaziyettedir lakin türkçe için adeta bir üvey evlattır. türkçe'de isimden sıfat yapan onlarca ek var. hatta çoğu kez kelimeyi doğru bağlamda hiç ek kullanmadan bile sıfatlaştırmak mümkündür. bu ucube -sel/sal'ı kullanmak gereksizdir. kullanan kişiyi entel yapmaz. kesin bilgi. bir ara ılgaz çınar abim çok kullanıyor ve ben de bu durumdan rahatsız oluyorum diye yazmıştım. sağ olsun bana ulaşıp bundan sonra dikkat edeceğini söylemişti. darısı bülent kaptan'ın da başına.
"feghouli bugün oyun anlamında yetersizdi."
"feghouli bugün oyunsal anlamda yetersizdi."
tercih ve yorum sizlerin.
oyun kelimesinin fransızca bir ek sayesinde sıfatlaştırılmış hali.
edit: ayrıca (bkz:
yavuz bülent bakiler-sözün doğrusu)