---
alıntı 1 ---
buradan defalarca yazdık şu galatasaray teknik direktörünün tercüme işini ve tüm açıklamalarının ingilizce yapılmasını. şimdi dün akşamki maçtan sonra da basın toplantısını izlemiş birisi olarak söylemem lazım, o basın toplantısını izlemiş olan her hollandalı adamın ingilizceyi kullanırken kıvrandığını görür. "rijkaard'ın kendisi ingilizce konuşmak istiyor" diye bir laf var biliyorsunuz. o lafı kim diyorsa ben bu haberi nereden veya kimden duyduğunu sormak istiyorum. bu adam maç sonu demeçlerini hollandaca-türkçe çeviri yapabilecek bir tercüman aracılığı ile hollandaca olarak vermeli. hadi rijkaard demeçlerde zorlanıyor, yanındaki mert çetin'in ingilizcesi yeterli düzeyde mi hayır? futbolda tercümanın rolü aslında hissedilmediği kadar önemlidir. tercüman demek aslında teknik adamın bir başka dildeki versiyonu demektir. o adamın söylediği her kelimeyi birebir türkçe anlamıyla çevirmeli, birebir olmasa da bile genel fikri ortaya koymalı ve kelimeleri değiştirip bambaşka açıklamalar yapmamalıdır zira onun ağzından çıkan sözler aslında teknik adamın ağzından çıkmış gibi anlaşılır. dün basın toplantısını izliyorum. ntv'deki arşivde mevcuttur sanırım siz de açıp izleyin. "takım fenerbahçe maçında normal bir maç yapıyormuş gibiydi, konsantrasyon olarak hazır değildi" şeklindeki soruyu "normalde bu şampiyonluk için önemli bir maçtı, mental ve konsantrasyon olarak hazır değildik" diye çevirdi. ardından frank rijkaard'la servet arasında suni bir söz düellosu oluşmasına sebep oldu ki rijkaard soru üzerine "'ben çok çalıştık' demedim 'çalıştık' dedim, soruyu anlamadım" diye konuştu. hatta orada mert çetin'in "didn't fight" ile "couldn't fight" arasındaki devasa farkı es geçerek yaptığı çevirinin de büyük payı var. ve daha sonra da en büyük hatayı yaptı.
basın mensubunun dahi, çetin'in tercümesindeki hatayı farkedip servet'in yaptığı açıklamayı tekrar etmesi üzerine servet'in "takım halinde iyi mücadele etmedik" lafını ingilizce "takım halinde zorluk çekmedik" şeklinde çevirdi (struggle). bu fahiş bir hatadır. nitekim rijkaard da bu hengameyi "tamam dilden kaynaklanan bir anlaşmazlık olabilir, ama dürüst olarak soruyu anlamadım" dedi. o anlamamasının sebebi yanındaki adam ve daha da ötesi stüdyodaki herkesin kendi dilinin dışında konuşması. galatasaray'ın basın toplantıları lise hazırlığındaki ingilizce sözlülere benziyor. soran türk, cevap veren türk ama ikisi de ingilizce konuşuyor, kendilerine ait olmayan bir dili. üstelik bu durumda rijkaard'ın bir de kendi dili var konuşabileceği. en azından bir adamın kendi dilinde konuşması sağlanabilir. bu konunun acilen çözülmesi ve rijkaard'a hollandaca'yı çok iyi bilen bir tercüman bulunması, illa bu işi ingilizce yapacaklarsa da kelime hazinesi geniş bir adam bulmaları gerekiyor. bu iş zira uluslararası maçlarda daha büyük basın toplantısı facialarına dönüşebilir.
flying dutchman.
---
alıntı 1 ---
bu adamın
* bu kadar bariz tercüme hataları yaptığı ortadayken nasıl hala işine devam ettirilebiliyor onu anlamıyorum. şu nedir allah aşkına ya?
---
alıntı 2 ---
basın mensubunun dahi, çetin'in tercümesindeki hatayı farkedip servet'in yaptığı açıklamayı tekrar etmesi üzerine servet'in "takım halinde iyi mücadele etmedik" lafını ingilizce "takım halinde zorluk çekmedik" şeklinde çevirdi (struggle). bu fahiş bir hatadır. nitekim rijkaard da bu hengameyi "tamam dilden kaynaklanan bir anlaşmazlık olabilir, ama dürüst olarak soruyu anlamadım" dedi.
---
alıntı 2 ---
kusura bakmayın da sayın sözlük yazarları. adnan polat yönetiminin sezon başında yaptığı en büyük, en affedilmez hatalardan biri mert çetindir. anadili hollandaca olan bir teknik direktör getirip ona ingilizce tercuman tutmak rezalettir. hele bu tercüman yanlış anlaşılmalara, sorun çıkaracak çevirmelere neden oluyorsa.
en kısa zamanda kulüple ilişiği kesilmelidir. taraftarın kulübe bu durumu bildirmesi gerekir. hatta şu an fd'nin yazdığı yazıyı kulübe de maillemek üzereyim.