alıntıdır:
http://www.kukreyenaslan.com/...i-tercume-h4203.html---
alıntı ---
uefa’nın son verilmiş kararı olarak “biz şampiyonlar ligi’ne gidiyoruz” şeklinde hem de yanlış bir tercüme yaparak yayınlamıştır. haber sitelerinde manşetten" uefa kararını açıkladı" şeklinde geçilmektedir.
uefa’nın gönderdiği yazının ingilizcesi şu şekildedir:
the control and disciplinary body decides;
- to allow the disciplinary inspector and fenerbahce to file additional submissions to the control and disciplinary body,
- for the time being the club of fenerbahce is allowed to participate inthe uefa competition for which it is eligible pending a final decision of the uefa disciplinary body in this regard.
fenerbahce’nin sitesinde ise şu ifadeler vardır:
uefa kontrol ve disiplin komitesi, kulübümüzün, 2012-13 sezonunda uefa şampiyonlar ligi’nde yer almasına karar verdi.
karar, uefa’nın kulübümüze ve türkiye futbol federasyonu’na, 22 haziran 2012 cuma günü gönderdiği aşağıdaki açıklama ile bildirildi.
1- uefa kontrol ve disiplin komitesi ,disiplin müfettişi ve fenerbahçe sk’nın kendisine ilave dosyalar sunabilmesinin uygunluğuna;
2- katılıma uygunluk konusunda son kararın uefa disiplin kurulunda olduğu kaydıyla, şu an itibari ile fenerbahçe sk’nın uefa karşılaşmalarına katılabilmesine karar verilmiştir.
fenerbahçe spor kulübü
karşılaştırma yapıldığında:
a) her şeyden önce uefa’nın verdiği bir karar yoktur. tam tersi çok açık şekilde “pending final decision” kelimeleri kullanılmıştır.
b) ilk madde yanlış tercüme edilmiştir. doğrusu, “disiplin müfettişi ve fenerbahçe’nin ek dosyaları disiplin komitesine sunmasına izin verilmiştir.” çok ciddi bir anlam farklılığı var. yani uefa diyor ki karar vermek üzereyim, savcı ve sanık son delillerini bize göndersin. fenerbahçe, sanki burada bir kazanım varmış gibi bir tercüme yapmıştır.
c) ikinci maddede, uefa çok açık şekilde şunu demektedir: şu an itibarı ile statü gereği fenerbahçe, katılma hakkı kazandığı avrupa kupasına gidecek konumdadır. ama daha disiplin komitesi dosyayı incelemediği için son kararı vermemiştir. tam tercümesi şudur: şu an itibarı ile fenerbahce kulübünün uygun uefa müsabakasına katılmasna izin verişlmiş olup bu konuda son karar uefa disiplin komitesindedir. iki tercüme arasındaki önemli fark, fenerbahçe’nin tercümesinde cümle karar verilmiştir diye bitiyor. halbuki uefa’nın yazısında “allowed” yani izin verilmiştir yazmaktadır.
biraz resmi yazışmaları bilen bu iki cümleyi yan yana koyunca ne denmek istediğini net şekilde anlayabilir:
disiplin komitesi olarak kararımızı vereceğiz artık, "varsa elinde ek bilgi belge gönder."
---
alıntı ---