36
her dönemin kendine ait jargonu var ve nesiller değiştikçe bu tarz farklı kullanımlar da artma eğilimi gösterecek. bizim nesil de “herıld yani” derdi. daha eski dönemlerde mesela “ilkokul mezunu” yerine “5’ten çıktı” ifadesi kullanılırmış. o yüzden ben yeni jenerasyonun (t)ürettiği kullanımlardan rahatsız olmuyorum. “transfer etmek” yerine “oyuncu çekmek” eleştirilebilecek bir durum değil gibi. burada sorun türkçede. dilimizin kökleri çok dolu. “çekmek” deyince ilk akla “bir şeyi kendine(geriye) doğru hareket ettirmek” anlamı geliyor. oysa mesela “şut çekmek” ifadesinde ileriye doğru bir hareket (atmak) söz konusu. bir fiil, zıt iki anlamı da karşılıyor. bizde çevirisi olmayan (yapılmışsa da haberim yok” bu şekilde yazılışı aynı, anlamları zıt olan kelimelere ingilizler “contronym” ya da “janus word” diyorlar.