14
ahaha.. bu kadar acımasız olmayın arkadaşlar. kimse her kelimenin doğru telaffuzunu bilemez. eleştirenler arasında bile bmw'ye bi em dabılyu denmesi gerektiğini söylerek hataya düşenler var mesela. neden? ingilizcesi öyleymiş. e, bmw alman markası ve onlar "bi em vi" diye okuyor? üstüne şunu da söylemeliyim ki bazı özel isimler dile yerleştiği şekilde okunur, kökeni önemsenmez. paris'e pari demiyoruz mesela. knorr markası türkiye'deki reklamlarında kendine kınor diyor, kendi isimlerini mi karıştırmışlar? (ben bmw'yi ülkemizde yaygın söylenişi olan bemeve şeklinde okurum, orijinalini bildiğim halde.)
araştırmayı, öğrenmeyi seven biri olarak mümkün olduğunca yeni kelimelerin telaffuzunu öğrenmeye çalışırım. bir restorana gittiğimde menüde okunuşunu bilmediğim kelimeler varsa ve o sırada internetten bakma fırsatım olmadıysa utanıp sıkılmadan (çünkü bilmemek utanılacak bir şey değildir) "şunun telaffuzunu bilmiyorum ama" diye söze başlar, parmakla gösterir, tahmini şekilde okurum. küçük düştüğümü düşünmem, vayfi diyenleri, heçdi diyenleri de küçümsemem.
genel yazım hataları, cümle kurma becerisi elbette kişinin kültür seviyesi hakkında fikir verir. sözlük tipi ortamlarda mesajlaşıp tartışmak istediğim ama yazısındaki anlatım bozukluklarından dolayı buna değer bulmayıp mesaj atmaktan vazgeçtiğim çokça yazar olmuştur. bununla birlikte yaygın olmayan kelimelerin okunuşunun bu konuda çok da doğru bir emare olmadığını düşünüyorum.
bilgi güçtür, bilgi her şeydir, ama bilmişlik taslama ya da başkalarını küçük görme sebebi değildir.
ekleme: nike meselesine de katılmıyorum. bazı kelimeler ilginç bir şekilde bir dile birden fazla kez geçebiliyor. örneğin "speaker" kelimesi sunucu anlamında kullanırken "sipiker" telaffuz ediliyor, hoparlör anlamında kullanırken "sipikır" telaffuz ediliyor. örnekler çoğaltılabilir. spor markası olan nike ülkemizde yaygın olarak "nayk" diye telaffuz edilir, yunan tanrıçası olansa "nike" şeklinde. hangisinden bahsediliyorsa o şekilde söylemek gerekir. kökenleri aynı diye birini diğerinin yerine kullanmak yanlıştır.
araştırmayı, öğrenmeyi seven biri olarak mümkün olduğunca yeni kelimelerin telaffuzunu öğrenmeye çalışırım. bir restorana gittiğimde menüde okunuşunu bilmediğim kelimeler varsa ve o sırada internetten bakma fırsatım olmadıysa utanıp sıkılmadan (çünkü bilmemek utanılacak bir şey değildir) "şunun telaffuzunu bilmiyorum ama" diye söze başlar, parmakla gösterir, tahmini şekilde okurum. küçük düştüğümü düşünmem, vayfi diyenleri, heçdi diyenleri de küçümsemem.
genel yazım hataları, cümle kurma becerisi elbette kişinin kültür seviyesi hakkında fikir verir. sözlük tipi ortamlarda mesajlaşıp tartışmak istediğim ama yazısındaki anlatım bozukluklarından dolayı buna değer bulmayıp mesaj atmaktan vazgeçtiğim çokça yazar olmuştur. bununla birlikte yaygın olmayan kelimelerin okunuşunun bu konuda çok da doğru bir emare olmadığını düşünüyorum.
bilgi güçtür, bilgi her şeydir, ama bilmişlik taslama ya da başkalarını küçük görme sebebi değildir.
ekleme: nike meselesine de katılmıyorum. bazı kelimeler ilginç bir şekilde bir dile birden fazla kez geçebiliyor. örneğin "speaker" kelimesi sunucu anlamında kullanırken "sipiker" telaffuz ediliyor, hoparlör anlamında kullanırken "sipikır" telaffuz ediliyor. örnekler çoğaltılabilir. spor markası olan nike ülkemizde yaygın olarak "nayk" diye telaffuz edilir, yunan tanrıçası olansa "nike" şeklinde. hangisinden bahsediliyorsa o şekilde söylemek gerekir. kökenleri aynı diye birini diğerinin yerine kullanmak yanlıştır.