294
kendisini sempatik bulduğumu, yaptığı işi de çok kıskandığımı ama ingilizce tercümelerinde kullandığı kalıplara takık olduğumu 'daha önce belirtmiştim', hatta sürekli dile getiriyorum... ama artık gerçekten rahatsız olamaya başladım, çok irrite edici gelmeye başladı! bir an önce, bu kalıplardan kurtulması için ne gerekiyorsa yapsın! ingilizce konuşulan durumlarda mümkünse ingilizcesini dinleyip tercüme kısmını geçiyorum çünkü 1 çümle içinde 5 kere "demin de belirttiğim gibi", "sizin de belirttiğiniz gibi", "az önce de dediğim gibi" kalıplarını duymaktan kusuyorum!
başka bağlaçlar bul kardeşim; gerekirse duraksa, nefes al bir şey yap ama şu kalıpları kullanma!
başka bağlaçlar bul kardeşim; gerekirse duraksa, nefes al bir şey yap ama şu kalıpları kullanma!