• 5328
    futbolcu isimleri ve takım isimleri konusunda yabancı dillerden türkçe'ye geçiş anlamında bazı sıkıntıların yaşandığı yer.

    şimdi bu konuda bence uefa.com'u referans almalıyız ama orası da bütün kulüplerin ismini kendi orjinal dillerindeki şeklinde yazıyor maç konularında. fakat misal olympique lyonnais şeklinde olan kulübü çoğu zaman ingilizce şekliyle lyon olarak yazıyorlar. biz peki nasıl yazmalıyız? olympique lyonnais şeklinde mi telaffuz ediyoruz maç başlıklarında, yoksa lyon şeklinde mi? ya da dinamo kiev mi diyoruz dynamo kyiv mi? bu başlıklara ulaşmaya çalıştığımızda ya da maç başlığı açtığımızda sparta praha mı yazıyorz, club atletico de madrid mi? bence yazarlar olarak biz önce kendi içimizdeki çelişkiyi aşmalıyız. ha belki olimpik marsilya yazılmasını yanlış buluyoruzdur, peki olympique marselleis diye mi yazdık fenerbahçe ile karşılaştıkları maçlarda?

    sadece fikir alışverişi için soruyorum, bir şekilde standart oluşturmalıyız. ortalama kültürde bir okur, marseilles diye aratmaz konuyu bu bir gerçek. marsilya olarak aratır. ya da bir maç başlığı arattığımız zaman bayern munchen şeklinde aratmayız. ben enazından bayern münih diye aratırım, bence doğru olan da budur.

    şevşenko konusunda ise ben de cidden şaşkınım. biri şaka başlığı açmış sandım hatta. futbolcu isimlerini türkçeleştirmeye kalkışırsak işin içinden çıkamayız. o düzeltilecektir.
App Store'dan indirin Google Play'den alın