bu love game'i biraz araştırmıştım.aslında love game değil de ''lov game'' olduğunu biliyorum.kendisi hakkında şöyle 2 rivayet var.
1)teniste "sıfır" yerine "love" denmesi de kumar adetinden geliyor. kazanan taraf 15 kuruşu alırken kaybeden taraf ise "ben para için değ il şerefim için oynuyorum" diyerek kıvırmaya çalışıyor. hollanda'dan dini baskılar nedeniyle zamanında ingiltere'ye kaçmış olan abiler de kendi dillerinde "şeref, onur" anlamlarına "lov" kelimesini kullanıyorlar. bu sebeple her topta skor 15-şeref 30- şeref 40 - love şeklinde ilerliyor. türkçe'ye benim yaptığım gibi şeref diye çevrilmemesi tenise olan saygıdan olabilir.
kaynak: ekşi sözlük
yazar:hayri potter
2)sıfıra “love” denmesi, ingilizce aşk anlamına gelen bu sözcüğün ingilizceyle bir ilgisi yok, fransızcada ki “l’oef” yani yumurta dan gelmektedir. yumurtanın şekil itibariyle sıfır sayısının şeklini anımsatmasıyla fransızlar sıfıra l’oef yani fonetik olarak “lov” derler.
kaynak:
http://gizlikullanici.blogspot.com.tr/...a-sistemi-ve-ve.htmlkelimeleri teyit ederken gözüme şu çarptı. 2. kısmda paylaştığım yazıda l’oef kelimesinin anlamı yumurta olarak geçiyor fakat çeviri yapınca hiçbir anlam çıkmadı.sanırım yanlış yazılmış olabilir ya da çeviri hatası oldu sonuçta google çeviri. l'oeuf bu fransızca kelime ise yumurta olarak dilimize çevriliyor ayrıca bir farklı yazımı da sanırım bu ''les œufs''. fransızca bilen yazarlar durumunu anlayacaktır:)
edit: (bkz:
themarvic) uyardı. les œufs çoğul anlam taşıyormuş.