• 19
    aslında fonetiğimiz spikerliğe çok uygun, mesela türkçe bilmeyen bir kişinin yanında günlük cümleler bile kursanız karşınızdaki sanki şampiyonlar ligi finalinin penaltı atışlarını anlatıyorsun sanır, ama gramatik olarak da bir o kadar şanssızız. bir ingiliz spikerin yapabildiği ironiler, küçük nüanslar, ya da latifeler türkçe'nin gramatiğine yakışmıyor ve uymuyor malesef.

    örnek 1:

    beyaz takım kırmızı takımın yarı sahasına hücum ediyor :

    "modric, amazingly goes with the ball, modric with a wonderfull trick, can he find the chance -topu kaptırır- unfortunately lot's of red shirts there"

    şunu türkçe söylesen eğreti durur abicim mesela.

    örnek 2:

    mönchengladbach - bayern maçı, david alabaya 50 metre diagonal pas atılıyor karşı takımın sağ bekine doğru bekin arkasına

    "lovely ball from vidal, -alaba kötü kontrol ama topu içerde tutuyor- not the best touch from alaba but still manages the keep it on the pitch"

    yapamazsın mesela bunu türkçede, nasıl yapıcan.

    he diyorsanız ki misler gibi yapılır abicim sen malsın, bence yapılmaz. o yüzden ben haklıyım.
App Store'dan indirin Google Play'den alın