cok zor bir isi olan kardesimizdir. cünkü simultane'den ziyade, konusulani aklinda tutup, cevirmenligini yaptigi kisinin söyledigini bitirdikten sonra ceviri yapmak, hakikaten zor bir is. cok büyük konsantrasyon, iyi bir kelime haznesi, ve iki dil icin de belli bir hissiyat gerektiriyor. en önemlisi de, cevirdiginiz konuya (futbol) hakim olmaktir.
mert cetin'in isini ekstra zorlastiran sey ise, bir cok kisinin anladigi ingilizce'nin cevirmenligini yapmasidir. zaten her seyi cok daha iyi bilen türkiye'de elbette elestirilecektir, ama bence en önemli pozitif özelligi, cok rahat olmasi, ve zorlanmadan, akici ceviri yapmasi.
eksiklikleri var, bazi yerlerde teknik hatalar yapiyor (örnegin sunucunun sorularini rijkaard'a "he asked 2 things" diyor, ki dogru olani sunucu ne söylediyse, aynisini sunucu olarak soruyormuscasina cevirmektir), ve bazi seyleri de cevirmiyor, ama bu paket olarak yanlis ceviriler yaptigi anlamina gelmiyor.
isi zor, gözümüz, kulagimiz üstünde, ama zamanla daha iyi olunabilinecek bir is yaptigini da unutmamak lazim.